In the case of a bad translation, one tool that can be much more reliable is Linguee. It is comprised of both official dictionary definitions as well as crowdsourced definitions from a variety of sources, particularly professionally translated websites. This can be very useful with natural language phrases (especially colloquial phrases) which are commonly used by native speakers of a language.
As an example, my results for "She owned to having done it." in both engines:
|Google Translate result is "Sie besaß zu haben es getan.",|
which refers to having possessed something.
|Linguee result is "Sie gestand, es getan zu haben.",|
showing that the engine understands the other
meaning of owned (to confess to).
Give Linguee a try if you are interested in learning (or just translating) common natural language phrases from one language to another (they support English <-> German, English <-> Spanish, English <-> French, and English <-> Portuguese).